Day Translations, Inc. has many years of experience in certified translations of your important documents including birth certificates, college degrees, marriage certificates, and much more for any language. When you request a certified translation with us, you can expect to receive the certified translation with the document of certification by e-mail as a proof. Once you approve this translation and a hard copy to your address if requested. If you need anything else, please let us know in an e-mail to contact@daytranslations.com and we will be more than glad to help.
You can choose to send the files via e-mail at contact@daytranslations.com or fax them toll free to 1-800-856-2759. If you need a hard copy sent to your house, please include your mailing address and a copy will be mailed to you for $10.00 dollars. If you have any special certification needs such as the translation of medical and immunization records, patent translation and certification, financial documents, insurance documents etc., please e-mail us with your specifications and we will provide you with a free quote.
There is no global standard that defines what a certified translation is. There are many different types of certification. Additionally, the type of certification you will need depends on the country where the translation is being submitted, the body to whom it is being submitted and on other requirements. Certified translations are available in more than 100 languages.
Certified translations are typically required when submitting official documents in foreign countries such as birth/death certificates, marriage licenses, divorce decrees, college transcripts. When you are required to submit a translation, carefully check the requirements and the type of certification required before ordering the translation. If your certified translation must meet any specific requirements, please let us know. With a certified translation from Day Translations, you get the added assurance that the document is now a legal record and will be accepted by courts, colleges and other institutions around the world.
In the United States, to be considered a certified translation is has to have the following three parts:
The source document (copy) in the original language.
The translated document in the target language.
An affidavit signed by the translator or Day Translations' representative, with his or her signature notarized by a Notary Public, attesting that the translator or Day Translations' representative believes the target language text to be an accurate, complete translation of the original language text.
CERTIFIED ENGLISH TRANSLATIONS
As a general rule, foreign language documents used for immigration processing must be translated into the English language. If you are uncertain as to which foreign documents must have an English translation, please ask for clarification. Translations of foreign documents have three parts:
1) the foreign language document itself;
2) the English translation of that foreign document; and
3) Certificate of Accuracy stating that the translation into the English language is accurate.
Often, the person providing a Certificate of Accuracy of a foreign language document is also the same person doing the translation into English, so the translator's stamp certifying accuracy appears on the English translation itself, and this is acceptable. The easy way is to simply have a professional translator make and certify their translation, then mail the document to us. However, clients often will want to do their own translations into English and then have someone else who is independent certify the translation to help save cost. This is perfectly acceptable, but also causes confusion and communication problems. When this happens, clients are often confused about what exactly needs to be an "original" and what can be "copies" when preparing and sending in foreign language documents.
1) Foreign Language Document: Some documents we have requested of you may happen to be in a foreign language. Examples may include birth certificates, divorce decrees, marriage certificates (for spousal visa cases), etc. For our initial submission to the USCIS we only need a copy of any foreign language documents that we have requested of you in our initial client packet. We do not need the "originals." Copies may be faxed or emailed to us if you like. However, at the end of case processing the "originals" of any foreign language documents must be hand carried and presented at the Consulate interview for the K visa.
Please note: Your fiancé(e)/spouse will also need a separate set of "original" foreign language documents for adjustment of status “green” card processing after arrival in the U.S. We recommend that, if possible, you should try to obtain at least three "original" foreign language documents for use during K visa processing and for follow-on stateside green card processing. It also helps to have extra originals for general use stateside. Do the best you can. (Also note that for documents in Chinese, originals in fact will be required and can be obtained from a Ministry of Justice Notarial Office). November 11, 2008
2) English Translations: Foreign language documents needed for initial submission of your K visa petition to the USCIS must be translated into the English language. Later, at the K visa interview, most foreign language documents must also be accompanied by English translations. Translations themselves do not need to be "originals." They may be copies. Translations are merely English words on a page, so it does not matter whether those words are handwritten, typed or copied.
3) Certificate of Accuracy: Most importantly, a translator must certify that the English translation of a foreign document is an accurate translation. A Certificate of Accuracy must be included with each English translation and must be an "original." A person who is familiar with both languages must sign his or her name, stating that each English translation is an accurate translation of the foreign language document. We have included a sample Certificate of Accuracy for your information. The person signing the certificate may or may not be the person who did the actual translation. The person only needs to be fluent in both languages, must read both documents, and must certify that each English translation is accurate.
SAMPLES: