Close

Servicios de traducción para el sector de la salud | Day Translations

Servicios de traducción para el sector del cuidado de la salud

Healthcare Translation Services

¿Qué es una traducción médica?

La traducción médica es la adaptación de la literatura médica (documentos técnicos, historial del paciente, información clínica sobre medicamentos, fichas de enfermedad, etc.) que se requiere de los profesionales de la salud para relacionarse con pacientes y partes interesadas multilingües.

Los textos médicos están altamente regulados. Un traductor médico debe ser un profesional capacitado y certificado que comprenda claramente el idioma fuente y meta, al igual que el ámbito de la medicina del que se trate. Los traductores médicos respetan la terminología médica adecuada en todos los documentos.

Si necesita traducciones médicas exactas y detalladas hechas por profesionales lingüísticos certificados de la mejor calidad, está en el lugar adecuado.

What is a Medical Translation?
communication-between-healthcare

Facilitamos la comunicación entre los proveedores de atención sanitaria y los pacientes

En nuestro mundo cada vez más diverso, es común que los profesionales del sector de la salud y los pacientes deban enfrentar barreras lingüísticas.

Nuestro equipo de traductores médicos especializados facilita ayuda a clínicas, hospitales y profesionales del sector de la salud para que puedan prestar la mejor atención médica posible a pacientes con conocimientos limitados de inglés, al ofrecer los siguientes servicios:

Traducción certificada (no jurada)

Traducimos los siguientes documentos:

  • Informes médicos
  • Ensayos clínicos
  • Documentos médicos
  • Estudios clínicos
  • Cuestionarios para pacientes
  • Resultados informados por el paciente.

 

Interpretación

Ofrecemos servicios de interpretación por teléfono las 24 horas del día, los 7 días de la semana, e intérpretes médicos en persona que están disponibles para reunirse en cualquier lugar dentro de un plazo de 24 horas. Nuestros intérpretes especializados en el sector médico han recibido capacitación para trabajar eficazmente en circunstancias de gran tensión, y pueden ayudarle hoy mismo a facilitar la comunicación en su consultorio médico.

Confiado por las compañías más influyentes del mundo

Traductor médico versus intérprete médico

Un traductor médico trabaja al adaptar una lengua final documentos del sector de la salud para ensayos clínicos, etiquetado de medicamentos para farmacias, instrucciones de dispositivos médicos y otros archivos.

Por su parte, un intérprete médico trabaja con los pacientes, ayudándoles a entender y hacerse entender por los profesionales del sector de la salud, como las enfermeras y los médicos.

Un traductor se ocupa de las palabras escritas, mientras que un intérprete interactúa con personas. Un traductor puede tomarse tiempo para adaptar cada palabra con precisión, mientras que un intérprete tiene que hacer su tarea de forma rápida e instantánea. Especialmente en el caso de la interpretación para hospitales, donde hay mucho en juego, un intérprete médico profesional debe estar increíblemente cualificado para la función.

medical-translator-medical-interpreter
we-help-health-solutions-reach-across-borders

Con nuestros servicios, ayudamos a las soluciones de salud a cruzar fronteras

Además, ofrecemos servicios de traducción a fabricantes de dispositivos médicos, empresas farmacéuticas e investigadores.

Traducimos:

  • Revistas médicas
  • Estudios farmacológicos
  • Patentes
  • Documentos reglamentarios
  • Protocolos clínicos
  • Etiquetas de productos
  • Documentación de dispositivos médicos
  • Contenido de marketing

Nos aseguraremos que sus productos cumplan con los reglamentos entregándole traducciones consistentes y exactas de las instrucciones de uso (IFU), así como la documentación de CMC.

¿Los hospitales están obligados a prestar servicios lingüísticos?

Sí, los proveedores del sector de la salud están obligados a proporcionar traductores e intérpretes médicos a los pacientes de los Estados Unidos cuya lengua materna no sea el inglés, según la Ley de Protección del Paciente y Asistencia Sanitaria Asequible.

El Requisito de Lenguaje Sencillo y el Requisito de Adecuación Cultural y Lingüística son dos secciones de la ACA que detallan la importancia de suministrar información clara y concisa, al igual que la necesidad de proporcionar mensajes culturalmente adecuados a los pacientes con conocimientos limitados de inglés.

Por eso, nuestros servicios de traducción para el sector de la salud no son solamente un valor añadido para su clínica u hospital, sino también una necesidad.

are-hospitals-required-to-provide-language-services

Ejemplos de traducciones certificadas en diferentes idiomas

Podemos ofrecerle servicios de traducciones certificadas y declaraciones juradas de traducción para todos sus documentos.

Ver más ejemplos de traducciones certificadas

Test

Certificado de antecedentes penales del alemán al inglés