브랜드 글로벌화를 위한 현지화 서비스

현지화 서비스 정의

현지화란 일반적으로 웹사이트 또는 디지털 플랫폼과 같은 제품을 새로운 지역에 맞게 완전히 조정하여 현지 커뮤니티에서 사용할 수 있도록 하는 프로세스를 말합니다. 현지화된 최종 제품은 원래 대상 문화권에서 대상 문화를 위해 제작된 것처럼 보여야 합니다.

현지화는 문화적 뉘앙스를 포착합니다. 현지화는 법률 및 언어적 요구 사항과 함께 지역의 유머, 아이러니, 관습을 고려합니다. 웹사이트, 앱, 비디오 게임 및 기타 디지털 플랫폼에 대한 현지화 서비스는 전문 현지화 업체에서 제공해야 합니다. 새로운 지역의 법적, 문화적, 형식적 요구 사항을 정확하게 적용하려면 담당 현지화 전문가가 적절한 교육과 인증을 받아야 합니다.

당사의 현지화 전문가 네트워크는 전 세계에 분포되어 있으므로 여러분이 타겟팅하는 문화권의 원어민 전문가와 연결해 드립니다. 또한 항상 새로운 고객이 이해할 수 있을 뿐만 아니라 좋게 평가할 수 있는 현지화 제품을 제공합니다.

Website Translation – Localization Begins

웹사이트 번역 – 현지화의 시작

비즈니스 파트너가 여러분에게 ‘웹사이트 번역’이 필요하다고 말할 때 실제로 말하는 의미는 웹사이트 현지화 서비스입니다. 웹사이트를 비롯한 모든 제품은 단순히 단어 하나하나를 번역하는 것만으로는 타겟 고객에게 즉각적인 영향을 줄 수 없습니다. 제품이나 서비스가 새로운 시장에서 호평을 받으려면 새로운 고객을 구체적으로 타겟팅해야 합니다. 웹사이트 현지화 서비스를 이용하면 웹사이트 번역이 완전히 새로워집니다: 사이트의 단어가 타겟 고객에게 명확하게 전달되는 메시지로 변환되는 동시에 원본 콘텐츠의 의미를 전달합니다. 색상, 이미지, 글꼴 등 웹사이트의 디자인이 새로운 소비자의 눈에 잘 띄도록 변형됩니다. 날짜 및 시간 형식, 통화, 읽기 방향, 버튼 배치 등 웹사이트의 사용자 인터페이스가 타겟 사용자에게 적합하도록 재구성됩니다. 저희는 웹사이트 현지화에 대한 확고한 신념을 가지고 있으며, 이를 직접 사용하고 있습니다! 완전히 현지화된 사이트의 예가 궁금하시다면 중국에 맞게 현지화된 웹사이트(www.daytranslations.cn)를 확인하세요.

현지화 서비스 – 현지화 프로세스

현지화 프로세스는 단순한 콘텐츠나 웹사이트 번역을 훨씬 뛰어넘습니다. 현지화 서비스를 받는 모든 항목에 대해 완벽한 정확성과 문화적 수용성을 보장하기 위해 현지화 전문가가 다음과 같은 일련의 과정을 통해 프로젝트를 진행합니다:

콘텐츠 분석

콘텐츠 분석

제품의 모든 요소를 검토해보고 조정이 필요한 특정 측면을 강조합니다

콘텐츠 관리

콘텐츠 관리

원본 형식에서 현지화가 필요한 부분을 가져옵니다

3단계 번역 프로세스

3단계 번역 프로세스

1. 번역가가 프로젝트를 번역합니다
2. 편집자가 번역을 확인하고 언어의 모든 요소에서 정확성을 가질 수 있도록 편집합니다
3. 교정자가 프로젝트를 확인하고 현지화된 모든 요소가 제품 자체와 일치하는지 확인합니다

시각적 효과가 메시지와 새로 구현된 콘텐츠가 일치하는지 확인합니다

데스크탑 퍼블리싱

시각적 효과가 메시지와 새로 구현된 콘텐츠가 일치하는지 확인합니다

빠른 납품

빠른 납품

꼼꼼한 품질 보증 검사를 통해 프로젝트를 실행하여 언어 또는 각색된 요소에서 오류가 발생하지 않도록 합니다

원래 형식으로 변환

원래 형식으로 변환

콘텐츠를 원래 형식으로 다시 변환합니다

빠른 납품

빠른 납품

꼼꼼한 품질 보증 검사를 통해 프로젝트를 실행하여 언어 또는 각색된 요소에서 오류가 발생하지 않도록 합니다

시각적 효과가 메시지와 새로 구현된 콘텐츠가 일치하는지 확인합니다

데스크탑 퍼블리싱

시각적 효과가 메시지와 새로 구현된 콘텐츠가 일치하는지 확인합니다

컨텍스트 내 QC

컨텍스트 내 QC

최종 형식을 확인하여 변환한 후 손상이 발생하지 않았는지 확인합니다

최종화

마무리

최종 결과물을 고객에게 전달하고 고객의 승인을 받았는지 확인합니다

비디오 게임 로컬라이제이션 서비스

여러분이 완벽한 게임을 만들었고 전 세계에 출시할 준비를 마쳤습니다! 하지만 해외 시장에서도 판매될 수 있을까요? 해외 시장에서도 판매가 가능할까요?

미국은 게임 내에서 허용되는 내용에 대해 매우 관대합니다. 하지만 게임에 불쾌감을 주거나 외국에서 금지된 요소가 포함된 경우, 고객층이 두터운 지역에서 출시가 금지될 수 있습니다.

그렇다면 이를 어떻게 방지할 수 있을까요?

비디오 게임 로컬라이제이션은 비디오 게임이 해외에서 허용될 뿐만 아니라 호평을 받을 수 있도록 보장하는 열쇠입니다. 당사의 비디오 게임 로컬라이제이션 전문가는 게임 플레이, 톤, 이미지, 메시지 등 게임의 모든 측면을 연구합니다. 그런 다음 타겟 고객층에 맞게 조정해야 할 요소를 표시하고 고객의 승인을 기다렸다가 현지화된 콘텐츠를 구현합니다.

당사가 프로젝트에 배정하는 모든 로컬라이제이션 전문가는 타겟팅하는 문화권 출신입니다. 언어 수, 문화권, 게임 수에 상관없이 비디오 게임 로컬라이제이션은 저희 전문가에게 맡기세요.

Video Game Localization Services
Software Localization Services

소프트웨어 로컬라이제이션 서비스

오늘날의 세계에서는 인터넷만 연결되면 누구나 소프트웨어를 쉽게 다운로드할 수 있습니다. 하지만 전 세계 시청자가 귀사의 소프트웨어가 이해가 되지 않거나 해당 문화의 법적 기준에 맞지 않는다면 이를 구현할 수 있을까요?

소프트웨어 로컬라이제이션 서비스는 언어적, 문화적, 법적으로 외국 사용자의 니즈 만족을 위해 로컬라이제이션 회사가 소프트웨어 프로그램을 조정하는 것입니다.

당사의 소프트웨어 로컬라이제이션 서비스는 새로운 고객을 위해 번역될 뿐만 아니라 대상 문화권에서 의미가 있는 깔끔하고 명확한 최종 결과물을 제공합니다. 당사는 소프트웨어 로컬라이제이션에 특화되어 있고 타겟 문화에 정통한 전문 로컬라이제이션 전문가와 여러분을 연결해 드립니다.

소프트웨어 로컬라이제이션 서비스를 통해 여러분의 제품이 전 세계의 신규 사용자에게 도달할 수 있습니다!

로컬라이제이션 서비스 범위

여러분은 엔드투엔드 로컬라이제이션 서비스를 받을 수 있습니다! 이게 무슨 뜻일까요? 가능한 모든 로컬라이제이션 프로세스를 다룬다는 의미입니다. 여러분에게 도움이 될 만한 서비스를 선택해 보거나 전체 서비스를 활용해 보세요! 다음은 가능한 영역 중 일부입니다:

기술 지원

기술 지원

적절한 개발 전략 제공

콘텐츠 관리

콘텐츠 관리

블로그, 동적 콘텐츠 등 매일 업데이트되는 모든 콘텐츠를 검색 및 관리

트랜스크리에이션

트랜스크리에이션

유머, 태그 라인, 비유 등 다양한 단어로 핵심 메시지 포착

트랜스크립션

트랜스크립션

모든 콘텐츠를 한 곳에 모아 서면 형식으로 기록

보이스오버 & 자막

보이스오버 & 자막

멀티미디어 프로젝트, 영화, e-러닝, 비디오 광고 등을 위한 커뮤니케이션 생성

클라이언트 요약

클라이언트 요약

마케팅 메시지의 어조와 의도 이해

마케팅 자료

마케팅 자료

광고, 그래픽 디자인, 브로슈어, 로고, 태그 라인 등 번역

기능 & 언어 테스트

기능 & 언어 테스트

최종 제품이 최적의 UX를 갖추고 예상대로 작동하도록 확인

로컬라이제이션 서비스와 번역 서비스 비교

번역은 새로운 언어로 메시지를 한 단어 한 단어 세심하게 전달하는 데 중점을 둡니다. 그러나 로컬라이제이션의 우선 순위는 해당 지역의 언어적, 문화적 니즈를 모두 충족하도록 메시지를 효과적으로 조정하는 것입니다. 로컬라이제이션은 일반 번역의 니즈를 통합하여 다음과 같은 요소를 조정함으로써 번역이 메시지를 받는 문화에서 호소력을 갖도록 합니다:

  • 법적 요구 사항
  • 속어
  • 표현
  • 관용구
  • 문화적으로 민감한 자료
  • 서식
Localization Services vs. Translation Services
When to Use Localization Services

로컬라이제이션 서비스 사용 사례

로컬라이제이션은 제품이 새로운 지역에 진출할 때마다 가질 수 있는 최적의 서비스입니다. 로컬라이제이션은 정확히 언어를 번역하는 동시에, 새로운 대상 지역의 문화적 장벽, 국가 법률, 고유한 요구 사항을 고려하는 철저한 프로세스입니다. 이러한 복잡성으로 인해 로컬라이제이션 서비스는 다음과 같은 프로젝트에 큰 유용성을 가집니다:

  • 멀티미디어(오디오, 그래픽, 비디오 구성 요소)
  • 웹사이트 l10n
  • 마케팅 자료 l10n
  • 전자책 및 I-북
  • 웹 프록시(다국어 웹 솔루션)
  • 이러닝 플랫폼
  • 빠른 참조 가이드
  • 소프트웨어 UI
  • 모바일 앱 로컬라이제이션
  • 사용자 매뉴얼
  • 최종 사용자 라이선스 계약
  • 소프트웨어 로컬라이제이션
  • 글로벌 지사를 위한 기업 커뮤니케이션
  • 비디오 게임 로컬라이제이션

당사가 제공하는 기타 언어 서비스

문의를 통해 시작하기

여러분의 현지화 프로젝트에 대해 알려주세요.