Software Localization Services for SaaS, Apps, and Enterprise Platforms
Launch multilingual software faster with native tech linguists, in-context QA, and support for 25+ software file formats, including JSON, XLIFF, RESX, PO, YAML, and strings files.
Make every release feel local to your users, not translated after the fact. Day Translations helps software teams localize apps and platforms with native-speaking specialists, ISO-certified workflows, and scalable support for ongoing release cycles.
Make every release feel local to your users, not translated after the fact. Day Translations helps software teams localize apps and platforms with native-speaking specialists, ISO-certified workflows, and scalable support for ongoing release cycles.
200+Languages
50k+Projects
5k+Experts
20+Years Experience
ISO 17100 Certified
SOC - 2 Ready & HIPPA Compliant
ISO 27001 Certified
24/7 Support
Get Your Free Quote Today
Understanding the Basics
What Is Software Localization?
Software localization is the process of adapting a software product for a specific language, region, or culture so that it feels native to users in that market. It goes beyond translation to include adapting the user interface, date and time formats, currencies, number formats, character encoding, and any cultural references that affect how users experience the product.
If translation asks what does this text mean in another language, localization asks how would a user in that market expect this product to work?
The goal is that a user in Tokyo, Munich, or Riyadh opens your software and never once thinks about the fact that it was originally built somewhere else.
For software companies expanding internationally, localization is not a nice-to-have. It is the difference between a product that gets adopted and one that gets abandoned at the onboarding screen.
200+Languages supported
25+File formats
ISOCertified workflows
Know the Difference
Software Localization vs. Software Translation: What Is the Difference?
This is one of the most common questions localization buyers ask, and the distinction matters when you are scoping a project and setting a budget.
Software Translation
- Converts text from one language to another
- Focuses on linguistic accuracy
- Handles UI strings, menus, labels
- Suitable for simple, text-heavy content
- Faster and lower cost
Software Localization
- Full cultural and functional adaptation
- Includes translation plus UI layout, formats, and locale settings
- Covers currencies, dates, units, and encoding
- Required for any product targeting real-world users
- Higher investment, far higher adoption rates
Most software products need localization, not just translation. If your product displays dates, prices, addresses, or any content that varies by region, translation alone will leave gaps that users will notice immediately.
Full Scope
What Does Software Localization Include?
A professional software localization project typically covers all of the following, depending on the product type and target markets.
UI Strings & Menus
All visible text within the interface — buttons, labels, tooltips, error messages, and navigation elements.
Date, Time & Number Formats
Adapting formats to local conventions — DD/MM/YYYY in the UK versus MM/DD/YYYY in the US.
Currency & Units
Displaying prices, measurements, and weights in the formats and units that local users expect.
Character Encoding
Ensuring the software correctly renders non-Latin scripts — Arabic, Chinese, Japanese, Korean, and Cyrillic.
Help Content & Documentation
User guides, tooltips, onboarding flows, and support documentation translated and adapted for each locale.
Cultural Adaptation
Reviewing imagery, icons, colours, and references that may carry different meanings across cultures.
Linguistic QA & Testing
In-context review to catch text expansion issues, truncated strings, misaligned UI elements, and terminology inconsistencies.
RTL Layout Support
Full right-to-left adaptation for Arabic and Hebrew — including interface mirroring and text direction handling.
Our Software Localization Services
Every software product is different. The strings that need localizing, the file formats you are working with, the languages you are targeting, and the timeline you are working toward are all unique to your project. Our job is to build a localization process around your product and your team, not the other way around.
UI and UX String Translation
All user-facing text in your software interface, localized by native linguists who understand how users read and interact with software in each target language.
- Buttons, labels and navigation elements
- Tooltips, notifications and alerts
- Onboarding flows and in-app messaging
- Error messages and system prompts
Software Documentation Localization
Technical documentation, user manuals, and release notes localized with the same terminology consistency as your product itself. Extends to technical translation of API references and compliance materials.
- User guides and admin documentation
- API documentation and developer content
- Release notes and changelogs
- Compliance and regulatory documentation
Help Content and Knowledge Base Localization
Support content that actually helps users solve problems. Native linguists adapt tone, terminology, and structure for each market — not just text that has been translated.
- Help center articles and FAQs
- Troubleshooting guides
- Video script and subtitle localization
- Chatbot and support flow content
Metadata, System Strings and Error Messages
The parts of your software that most vendors overlook. Poorly localized error messages and system strings are one of the most common reasons users lose trust in a product.
- App store metadata and descriptions
- System and backend error messages
- Email notifications and transactional content
- Login, permission and security prompts
Linguistic QA and Localization Testing
We review all translated content in context, not just in a spreadsheet. This is where truncated strings, text expansion issues, and misaligned UI elements get caught before they reach your users.
- In-context linguistic review
- Text expansion and layout checks
- Terminology and consistency review
- RTL and bidirectional text validation
Internationalization Advisory Support
If your software was not built with localization in mind from the start, we help identify the gaps before translation begins — saving significant rework time and cost downstream.
- String externalization review
- Locale variable and format assessment
- Character encoding compatibility check
- RTL readiness review for Arabic and Hebrew
Every project at Day Translations is assigned a dedicated project manager who coordinates linguists, manages timelines, and serves as your single point of contact from kick-off to delivery. You are never passed between teams or left chasing updates.
We work with all major file formats used in software development including XLIFF, JSON, PO, RESX, YAML, strings files, and more. If your team uses a localization management platform or has an existing workflow, we fit into it. If you are starting from scratch, we will help you set up a process that scales with your product.
Seamlessly tailor your products to global markets
with expert software localization services!
Product Types
Software We Localize
Different software products come with very different localization requirements. A SaaS platform built on a modern stack has almost nothing in common with an embedded system running on medical hardware or a mobile game targeting 15 markets at launch. We have worked across all of them.
01
SaaS Platform Localization
SaaS products move fast. New features ship weekly, strings change constantly, and localization has to keep pace with your release cycle without becoming the bottleneck. We handle continuous localization workflows for SaaS teams.
- Works alongside your existing localization management setup
- Consistent terminology management across all updates
- Scalable to new languages as your market expands
02
Desktop Software Localization
Desktop software often carries years of legacy strings, platform-specific UI conventions, and strict installer text requirements. Our linguists understand the difference between how users expect software to sound on Windows versus macOS.
- Installer and setup wizard localization
- Platform-specific UI convention review
- Legacy string and glossary management
03
Mobile App Localization
Mobile users have zero patience for localization that feels off. Character limits are tight, screen space is limited, and a single mistranslated push notification can spike uninstall rates overnight. We localize iOS and Android apps with platform conventions in mind.
- App store listing and metadata localization
- Push notification and system message content
- String length and character limit review
- iOS .strings and Android XML file handling
04
Enterprise and ERP Software
Enterprise software localization means working with high volumes of technical and process-specific content that has to be consistent across every market. Terminology inconsistency at ?enterprise scale creates real operational risk.
- High-volume string management
- Multilingual glossary and style guide development
- Compliance and regulatory text adaptation
05
Video Game Localization
Video game localization demands the ability to preserve tone, humor, cultural references, and character voice across languages. Generic translation kills the player experience. Our game linguists are players themselves.
- UI, HUD and menu localization
- In-game dialogue and narrative adaptation
- Achievement, item and lore text localization
- Cultural sensitivity review per target market
06
Embedded and IoT Software
Embedded systems operate in some of the most regulated and safety-critical environments in the world, from medical devices to industrial control systems. Localization here is about accuracy, compliance, and precision.
- Medical device and healthcare software
- Industrial control and manufacturing systems
- Consumer electronics and smart home devices
- Regulatory and compliance text accuracy review
Not sure which category your product falls into, or working with a product that spans more than one? Talk to our team and we will scope your project accurately from the start, so there are no surprises when the work begins.
How Our Software Localization Process Works
A lot of localization projects run into problems not because of poor translation but because of a poorly structured process. Strings get missed. Context is not provided to linguists. QA happens too late to be useful. The steps below are how we prevent that from happening on your project, from the first conversation to the final delivery.
Step 1: Project Scoping and File Analysis
Before any translation begins, we take the time to understand your product, your target markets, your file formats, and your timeline. This is where we identify anything that could slow the project down later, including encoding issues, missing context, or strings that are not yet ready for translation.
What you get: A scoped project brief, confirmed timeline, and a single point of contact assigned to your project.
What you get: A scoped project brief, confirmed timeline, and a single point of contact assigned to your project.
Step 2: Internationalization Review and String Preparation
We review your source files to check that strings are properly externalized, variables are handled correctly, and the content is structured in a way that supports clean, consistent translation. If we spot internationalization issues, we flag them before translation starts rather than after.
What you get: A clean, translation-ready file set and a list of any internationalization flags that need your team's attention.
What you get: A clean, translation-ready file set and a list of any internationalization flags that need your team's attention.
Step 3: Translation by Native, Tech-Specialist Linguists
Your content is assigned to native-speaking linguists who have specific experience in software and technology. We do not use general translators for technical products. All translation is supported by a project-specific glossary and style guide from the first string, so terminology stays consistent.
What you get: Translated files plus a growing translation memory and glossary that makes every future update faster and cheaper.
What you get: Translated files plus a growing translation memory and glossary that makes every future update faster and cheaper.
Step 4: In-Context Review and Cultural Adaptation
A second native linguist reviews all translated content in context, checking not just accuracy but natural tone, cultural fit, and consistency across the full product. For markets with specific cultural sensitivities — the Middle East, Japan, or Brazil — this review includes an explicit check for imagery references, idiomatic expressions, and tone.
What you get: A culturally reviewed, context-checked translation seen by two independent native linguists before it reaches you.
What you get: A culturally reviewed, context-checked translation seen by two independent native linguists before it reaches you.
Step 5: Linguistic QA and Localization Testing
We check translated content against the live or staged software environment wherever possible. This is where we catch truncated button labels, overflowing text boxes, misaligned RTL elements, and broken character encoding. Our QA process follows ISO 17100 standards and is documented.
What you get: A QA report, a resolved issues log, and files that are ready to integrate directly into your build.
What you get: A QA report, a resolved issues log, and files that are ready to integrate directly into your build.
Step 6: Delivery, Integration Support and Ongoing Updates
Localization does not end at delivery. We deliver files in the format your team needs, support integration into your development environment, and are set up to handle ongoing updates quickly because your translation memory is already built. Teams with regular release cycles can work with us on a continuous localization arrangement.
What you get: Delivered files in your required format, integration support, and a localization partner who already knows your product.
What you get: Delivered files in your required format, integration support, and a localization partner who already knows your product.
Every step above is managed by a dedicated project manager who knows your product. You have one person to call, one inbox to check, and one team accountable for the quality of everything that gets delivered.
Global Coverage
Software Localization in 200+ Languages
Reaching a new market is only half the challenge. Reaching it in a way that earns the trust of users there is the other half. The language you localize into matters, but so does the regional variety, the cultural register, and the technical conventions that native users expect. We cover all of it across more than 200 languages worldwide.
Top Languages for Software Localization
The languages below represent the most in-demand markets for software localization globally. Each one comes with its own localization complexity, and our linguists are native speakers selected for software and technology expertise in their language pair.
🇪🇸
Spanish
Latin America & SpainTwo distinct regional variants. We localize for both and advise on which is right for your target market.
🇫🇷
French
France, Canada & AfricaEuropean and Canadian French differ significantly in software UI. We cover both.
🇩🇪
German
Germany, Austria & SwitzerlandGerman text expansion of 20–35% requires careful UI and layout review.
🇯🇵
Japanese
JapanComplex honorific register and vertical text support. One of the most technically demanding localizations.
🇧🇷
Portuguese
Brazil & PortugalBrazilian Portuguese is the priority for most software teams targeting the largest market in South America.
🇨🇳
Simplified Chinese
Mainland ChinaRequires CJK character encoding, font support, and compliance awareness for the Chinese market.
🇰🇷
Korean
South KoreaAgglutinative grammar creates significant string length variation. UI testing is essential.
🇮🇹
Italian
ItalyA priority market for enterprise and SaaS expansion in Southern Europe.
🇳🇱
Dutch
Netherlands & BelgiumHigh software adoption rate and strong preference for localized products over English interfaces.
Right-to-Left Localization
Right-to-Left Software Localization: Arabic and Hebrew
RTL localization is among the most technically demanding. The entire UI needs to mirror for right-to-left reading, and cultural conventions vary significantly across dialects and regions.
🇸🇦
Arabic Software Localization
400M+ Speakers · 22 CountriesArabic is spoken by over 400 million people across 22 countries, making it one of the highest-value languages for software teams expanding into the Middle East and North Africa. Our Arabic linguists are native speakers with specific software UI experience, and we advise on regional dialect considerations — whether that is Gulf Arabic, Egyptian Arabic, or Modern Standard Arabic for a pan-regional audience.
- Full RTL interface layout review
- Bidirectional text handling for mixed content
- Arabic numeral and date format adaptation
- Regional dialect guidance per target market
🇮🇱
Hebrew Software Localization
High-Tech Market · RTL RequiredHebrew localization shares the RTL technical requirements of Arabic but carries its own distinct linguistic conventions, cultural context, and market characteristics. Israel has one of the highest concentrations of technology companies and software users in the world, and localized products consistently outperform English-only versions in adoption and retention.
- Full RTL interface layout and mirroring
- Hebrew character encoding and font rendering
- Mixed Hebrew and English string handling
- Cultural and contextual adaptation review
CJK Localization
CJK Localization: Chinese, Japanese and Korean
Chinese, Japanese, and Korean collectively represent hundreds of millions of software users and some of the most technically demanding localization requirements in the industry. CJK localization is not simply about translating text. It involves character encoding, font rendering, vertical text support in Japanese, complex input method compatibility, and in the case of China, awareness of platform and regulatory requirements that do not exist in Western markets.
We localize software into Simplified Chinese for Mainland China, Traditional Chinese for Taiwan and Hong Kong, Japanese for Japan, and Korean for South Korea. Each language pair is handled by specialist linguists who work exclusively in that language and understand the software conventions of that market.
🇨🇳
Simplified Chinese
Mainland China
- CJK character encoding and font support
- Compliance and platform awareness
- Simplified vs. Traditional distinction
- Input method (IME) compatibility
🇹🇼
Traditional Chinese
Taiwan & Hong Kong
- Traditional character set and rendering
- Regional UI convention differences
- Separate from Simplified workflows
- Market-specific tone and terminology
🇯🇵
Japanese
Japan
- Honorific and keigo register handling
- Vertical text support where required
- Kanji, Hiragana and Katakana accuracy
- Character limit and UI width review
🇰🇷
Korean
South Korea
- Agglutinative string length management
- Hangul character encoding
- UI spacing and layout adjustment
- Formal vs. informal register selection
Need to localize into a language not listed here? We cover more than 200 languages worldwide. If you are targeting a market and are not sure which language variant, regional dialect, or level of localization depth is right for your product, our team will advise you before scoping begins.
Industry Expertise
Software Localization for Every Industry
The words inside your software carry different weight depending on the industry you operate in. A mistranslation in a consumer app is an inconvenience. A mistranslation in a medical device interface, a financial platform, or a legal compliance tool is a serious risk. Our linguists are matched to your industry, not just your language pair.
01
SaaS and Technology
Fast-moving product teams need a localization partner who can keep pace with agile release cycles without sacrificing quality. We handle continuous string updates, maintain your translation memory across every release, and make sure your product sounds like it was built for each market — across technology sectors and beyond.
What we cover
- UI strings, onboarding flows and notifications
- Help center and knowledge base content
- App store listings and metadata
- Release notes and changelogs
02
Healthcare and Medical Software
Healthcare software localization demands absolute accuracy. Ambiguous terminology in a patient-facing interface, a clinical decision support tool, or a medical device UI can have serious consequences. Our medical linguists hold subject matter expertise alongside native language fluency.
What we cover
- Patient portal and EHR interface localization
- Clinical workflow and decision support tools
- Medical device embedded software
- Regulatory and compliance documentation
03
Financial Services and Fintech
Financial software users make decisions based on what they read on screen. Terminology has to be precise, consistent, and compliant with the regulatory language of the target market. We localize trading platforms, banking apps, insurance tools, and compliance software with the accuracy and consistency that financial audiences demand.
What we cover
- Trading and investment platform interfaces
- Mobile banking and payments apps
- Insurance and claims management software
- Regulatory disclosure and compliance content
04
Legal and Compliance Software
Legal software operates in a world where every word has a precise meaning and the wrong one creates liability. Our legal linguists understand the difference between how legal concepts translate across jurisdictions, not just across languages, and bring that precision to every string in your product.
What we cover
- Contract and document management platforms
- Compliance monitoring and reporting tools
- Legal research and case management software
- Privacy and consent management interfaces
05
eLearning and EdTech Platforms
eLearning and EdTech software has to do more than translate content. It has to communicate clearly to learners at different levels, in different cultural contexts, with different expectations about how learning software should work. We localize LMS interfaces, assessment tools, and educational apps so the learning experience travels as well as the content.
What we cover
- LMS interface and course navigation
- Assessment and quiz content localization
- Instructor and student-facing documentation
- Certification and accreditation content
06
Gaming and Interactive Media
Game localization is one of the most creatively demanding forms of software localization. Player-facing content has to preserve tone, humor, character voice, and cultural references across languages while fitting inside tight UI constraints. Our game linguists are specialists who understand the difference between translating a game and actually localizing it.
What we cover
- UI, HUD and menu system localization
- In-game dialogue and narrative content
- Item names, lore and achievement text
- Store listings and promotional content
Do not see your industry listed? We have worked across retail, e-commerce, logistics, manufacturing, government, and more. Tell us about your product and we will connect you with linguists who know your space. Start a conversation →
Why Day Translations
Why Choose Day Translations as Your Software Localization Company
Most vendors claim native linguists, fast turnarounds, and competitive pricing. What they do not always tell you is what happens when something goes wrong, who you actually talk to, and whether they understand your product or just your word count.
200+Languages
20+Years Experience
50,000+Clients Served
24/7Available Worldwide
Native linguists with real software expertise
We do not assign general translators to software projects. Every linguist on your project is a native speaker who has worked extensively in software and technology localization. They understand how UI copy should read, how error messages should sound, and how technical documentation should be structured in their target language.
One project manager, one point of contact
You will never be passed between account managers or left chasing updates across departments. Every project at Day Translations is managed by a single dedicated project manager who knows your product, your preferences, and your timeline from day one through every future update.
We work with your stack, not against it
We do not require you to adopt a proprietary platform or rebuild your workflow around our tools. We work with the file formats, localization management platforms, and development processes your team already uses. If you use SmartCAT, a custom TMS, or simply send us files directly, we fit into it cleanly and without friction. The same applies when website localization is part of the same global launch — we coordinate across all your digital touchpoints without adding overhead.
ISO-certified quality at every stage
Our quality processes are built around ISO 17100, the international standard for translation services, and ISO 27001, which govern information security and cybersecurity. This means your content is handled through a documented, audited quality framework, and your data is protected to a standard that enterprise and regulated-industry clients can rely on.
Translation memory that saves you money over time
Every project builds a translation memory that belongs to you. As your product grows and updates ship, previously translated strings are reused automatically, which means faster turnarounds and lower costs on every subsequent project. The longer you work with us, the more efficient your localization process becomes.
Available around the clock across every time zone
Software teams do not work on a single time zone, and neither do we. Whether your release is happening in San Francisco, Singapore, or Sao Paulo, our team is available 24 hours a day, 7 days a week to manage urgent requests, answer questions, and keep your project moving without delays caused by business hours.
Certifications
ISO 17100 — Translation Services Quality StandardISO 27001 — Information Security Management
Content team note: Replace the placeholder testimonials below with real verified client quotes before publishing.
Client Testimonials
Trusted by Software Companies Worldwide
Over two decades and more than 50,000 clients, the feedback we hear most consistently is not about speed or price. It is about trust. Software teams come back to Day Translations because they know exactly what they are going to get, and they know who to call when they need something.
“The team at Day Translations understood our product from the very first briefing. The terminology was consistent across every language pair and the turnaround fit our sprint cycle without any compromise on quality.”
Head of ProductSaaS company — 10 language localization project
SaaS“We have worked with other localization providers who treated our content like a word count. Day Translations treated it like a product. The difference shows up in every screen our users see.”
Localization ManagerEnterprise software — Ongoing multi-market engagement
Enterprise“ISO certification was a requirement for our compliance team before we could engage any vendor. Day Translations met that criteria and then delivered quality that went beyond what the certification requires.”
VP of EngineeringHealthcare software — Medical device interface localization
Healthcare“Having a single project manager who knows our product and our glossary has made a real difference. We stopped repeating ourselves on every new project the moment we switched to Day Translations.”
Product ManagerMobile app company — iOS and Android localization across 8 markets
MobileSoftware Localization FAQs
These are the questions we hear most often from software teams who are either new to localization or evaluating vendors for the first time. If your question is not here, our team is available to answer it directly.
Software localization costs depend on the volume of content, the number of language pairs, the complexity of the file formats, and whether the project includes linguistic QA and testing. Most projects are priced per source word, with rates varying by language pair and subject matter. Projects with an existing translation memory cost less per word because previously translated strings are reused. The best way to get an accurate number is to share your files with us for a scoped quote. We do not provide ballpark figures that turn into surprises later.
A straightforward software localization project with a moderate word count and two to three language pairs can typically be scoped, kicked off, and delivered within five to ten business days. Larger projects, more language pairs, or content requiring specialist review such as medical or legal software will take longer. We provide an accurate delivery estimate during scoping before any work begins, and we build timelines around your release schedule rather than our convenience.
We work with all common software localization file formats including XLIFF, JSON, PO and POT, RESX, YAML, iOS .strings, Android XML, CSV, HTML, and more. We also work with content exported from localization management platforms. If you are working with a format that is not listed here, contact us. In most cases we have worked with it before, and if we have not, we will tell you honestly before we commit to the project.
Localization testing, sometimes called LQA or linguistic quality assurance, is the process of reviewing translated content inside the actual software interface rather than in a translation file. It catches issues that only appear when strings are rendered in a real UI: truncated button labels, text that overflows its container, misaligned RTL elements, and broken character encoding. If your software has any UI elements with limited space, right-to-left language targets, or complex formatting, localization testing is strongly recommended. For regulated industries it is often required.
Yes. We work alongside whatever localization management setup your team already uses, whether that is a dedicated platform like SmartCAT, an in-house TMS, or a simpler file-based workflow. We do not require you to adopt new tooling or change your process to work with us. If you are setting up a localization workflow for the first time, we can advise on what will work best for your product and your team.
Yes, and for most software teams this is how we work together over the long term. After your initial project, your translation memory and glossary are established, which means new and updated strings can be turned around faster and at lower cost than the original project. Teams with regular release cycles can set up a continuous localization arrangement with us so that new content moves into translation automatically as part of your development workflow.
App localization is a subset of software localization that specifically refers to adapting mobile applications for iOS and Android. Software localization is the broader term covering desktop software, web applications, SaaS platforms, enterprise systems, and embedded software in addition to mobile apps. The process and quality standards are the same. The main differences are in the file formats involved, the UI constraints of mobile screens, and the app store metadata requirements that mobile projects include.
Data security is a serious concern for software companies sharing source files and product content with a third party. Day Translations is ISO 27001 certified, which means our information security practices are independently audited and meet internationally recognized standards. All project content is handled under strict confidentiality agreements, and we can accommodate specific data handling requirements for enterprise or regulated-industry clients. Talk to our team about your security requirements before scoping begins.
Get a Free Software Localization Quote
You have built a product worth taking global. Let us help you do it properly. Share your project details with our team and we will come back to you with an accurate scope, a realistic timeline, and a clear price, before any commitment is made. No ballpark figures, no hidden costs, no being passed between sales people who do not understand localization.
Fully Accredited









