Day Translations hat sich in seiner über 16-jährigen Branchenerfahrung einen Ruf als Anbieter exzellenter Untertitelungsdienste erworben. Unser umfassendes Verständnis für sprachliche Nuancen und kulturelle Unterschiede sorgt dafür, dass Ihre Medieninhalte ein globales Publikum effektiv und authentisch erreichen.
Unsere bestens ausgebildeten Übersetzer sind Experten darin, die ursprüngliche Botschaft und die kulturellen Bezüge Ihres Mediums präzise zu vermitteln. Wir wissen, dass Akzente, Kulturen und Wortschatz selbst innerhalb derselben Sprache stark variieren können. Unser Team achtet darauf, dass regionale Unterschiede berücksichtigt werden, um Verwirrung, Ablenkung oder Beleidigung Ihres Publikums zu vermeiden.Damit Ihre Medien weltweit erfolgreich sind, dürfen Untertitel nicht nur übersetzt, sondern müssen für die jeweilige Zielgruppe lokalisiert werden. Wir bieten lokalisierte Untertitel, die Ihr Publikum vergessen lassen, dass Ihr Skript ursprünglich in einer anderen Sprache geschrieben wurde, und so für ein nahtloses Seherlebnis sorgen.
Wir bieten Ihnen, was Sie brauchen: Untertitel für Filme, Dokumentationen, Geschäftsvideos, E-Learning-Kurse, Tutorials oder öffentliche Bekanntmachungen. Unsere Dienste sind auf die vielfältigen Anforderungen verschiedener Anwendungen zugeschnitten und stellen sicher, dass Ihre Botschaft Ihrer Zielgruppe klar vermittelt wird.
Geschlossene Untertitel (engl.: Closed Captions, auch Untertitel für Hörgeschädigte) umfassen Dialoge und Audiosignale (Hintergrundgeräusche, Soundtrack usw.). Sie machen Ihre Medien für Hörgeschädigte zugänglich und ermöglichen die Wiedergabe ohne Ton.
Offene Untertitel geben nur die gesprochene Sprache (Dialog, Erzählung usw.) wieder.
Sie reichen für einen Zuschauer, der keinen Zugriff auf den Ton hat, nicht aus, um absolut alles zu verstehen.
Ihre Medien werden auf stummgeschalteten Bildschirmen (in Geschäften oder öffentlichen Ämtern) abgespielt.
Sie möchten Ihre Medien für Hörgeschädigte unterhaltsamer gestalten
Sie möchten, dass Ihre Medien als Unterhaltungsprodukt auf ausländischen Märkten wettbewerbsfähig sind
Ihre Zuschauer setzen sich aus Personen zusammen, die die Herkunftssprache der Medien sprechen, und Personen, die die Sprache der Untertitel sprechen
Ihre Medien sind online verfügbar, sowohl für ausländische Zuschauer als auch für Zuschauer, die sie möglicherweise ansehen, ohne den Ton zu aktivieren. (Videos mit geschlossenen und offenen Untertiteln haben nachweislich eine Engagementrate von 80 %.)
Ihre Medien werden in einem Format veröffentlicht, das dem Zuschauer die Auswahl von offenen oder geschlossenen Untertiteln ermöglicht. (Wenn Ihre Medien nicht für Hörgeschädigte zugänglich sind, verwehren Sie sich selbst dieses Publikum.)
Senden Sie Ihre Dokumente und wählen Sie Ihre Optionen in weniger als 5 Minuten aus.
Genehmigen Sie die Übersetzung oder fordern Sie eine kostenlose Korrektur an
Erhalten Sie Ihre genehmigte, fertige Übersetzung.
Day Translations bietet stets professionelle und hervorragende Dienstleistungen. Wenn ich könnte, würde ich 10 Sterne oder mehr geben. Ihre Übersetzungen werden immer schnell und sehr professionell erledigt. Ich bin seit Monaten ihr Kunde und ich bin überzeugt, dass niemand ihre Preise unter- und ihre Leistungen überbieten kann.
Ronald Mesia Verifizierter Kunde
Sie sind ziemlich gut. Ich habe vor Day Translations ein anderes Unternehmen genutzt, war mit den Ergebnissen jedoch nicht zufrieden. Day Translations ist einfach viel professioneller. Die Ergebnisse sprechen für sich. Falls Sie sich das fragen: Ich arbeite nicht für sie. Ich bin einfach nur ein zufriedener Kunde.
Jean V. Verifizierter Kunde
Ich habe mit Day Translations sehr gute Erfahrungen gemacht. Ich habe mein Dokument hochgeladen, um eine Übersetzung vom Schwedischen ins Englische zu erhalten, und innerhalb von 10 Minuten ein Angebot per E-Mail bekommen. Schon nach wenigen Tagen erhielt ich eine perfekte Übersetzung. Ich werde Day Translations auf jeden Fall wieder verwenden.
Oden Groth Verifizierter Kunde